LV  mag                                             Loire Vallée magazine magazine

 1er Magazine Régional et Européen    1st Régional and European Magazine                   3,50 €

Sommaire 

N°7
vend 1
Vendôme


20
ans et déjà 250 000 voyageurs qui profitent chaque année de la liaison à grande vitesse entre Vendôme et la capitale. Ici, c'est le Loir-et-Cher à seulement 42 minutes de Paris par le TGV, une grande bouffée d'air pur, de culture et l'un des plus beaux patrimoines de la vallée de la Loire, le tout à portée de main. Ici l'on peut tout voir, tout faire à pied, à vélo et même en barque pour une balade au vert. Le fleurissement de la ville ? A Vendôme ce n'est pas une affaire de mode mais une véritable passion entretenue depuis le XVIIème siècle qui se concrétise par la présence de jardins très anciens en plein centre-ville comme le parc Ronsard, un lieu parfaitement idéal pour pique-niquer en toute saison. Vivre ici semble fort agréable, on le ressent.

It’s been 20 years and already 250 000 travellers who take advantage each year of the high-speed connection between Vendôme and the capital. Here we have the Loir-et-Cher only 42 minutes from Paris on the TGV, a blast of fresh air, culture and some of the most beautiful heritage in the Loire valley, all within arm’s reach. Here you can see and do everything on foot, on a bicycle and even by boat for a trip through nature. The way the the town blooms into flower? In Vendôme it’s not a matter of fashion but a genuine passion that has been maintained since the 17th century, reflected in the presence of very old gardens right in the centre of town, such as the Parc Ronsard, a perfectly ideal spot for a picnic in any season. You get the impression that living here would be very pleasant, it’s something you can feel.


SOLOGNESOLOGNE

We love catching the first signs of winter here, the grey and sometimes frosty light. It’s marsh, lake and hunting country, but also gourmet country. Organise a little weekend break outdoors for yourself, taking in the signature Sologne style of brick and half-timbered buildings, in gentle stages. You’ll really enjoy some of the routes, with marked paths that sometimes cut across farmyards and pass close by some gorgeous properties that already look like small castles (there are more than 500 of them, apparently...). And then of course the exploring continues along the waterway levees, keeping your binoculars and camera handy. A picnic stop is recommended. Keep an eye out nonetheless for the animals who also use the path as a passageway. But rest assured that no hunting is ever permitted here. To complete your trip, here are our favourite addresses in the Saint-Viâtre area, the marshland region located a scant hour from Blois.


C'est ici que l'on adore saisir les premiers frimas, les lumières grisées, parfois givrées. C'est le pays des étangs, de la chasse mais aussi de la gourmandise. Organisez-vous un petit week-end plein air avec des étapes tout en douceur où colombages et briques signent le style solognot. Vous prendrez plaisir à emprunter certains circuits, des chemins balisés qui traversent parfois des cours de fermes et passent très près de ravissantes propriétés ressemblant déjà à de petits châteaux (on en compte plus de 500 parait-il...). Et puis bien sûr vous poursuivrez la découverte sur les levées des étangs, jumelles et appareil photo à portée de main. Arrêt pique-nique  conseillé. Soyez quand même attentifs et sachez que le chemin est aussi un lieu de passage pour nombre d'animaux. Mais rassurez-vous, la chasse n'y est jamais autorisée. Pour réussir votre séjour, voici nos meilleures adresses du côté de Saint–Viâtre, la région des étangs qui se trouve à une petite heure de Blois.

NORWAY

NORWAY

I
magine, in the middle of winter, a land that’s truly covered in snow! A sort of majestic all-white scenery, untouched, with frozen lakes punctuating the immaculate landscapes. As far as the eye can see, everything looks like a a picture book drawing. Farming country, where the houses and farm buildings are still made of wood… and where they paint absolutely everything in cheerful colours ranging from dark red to yellow and bright green, matching wonderfully with the white. Winter lasts practically six months, so they need to keep themselves occupied! Lots of handicrafts, woodcarving, sewing, weaving workshops. Norwegians love and take great care of their homes. With 3% arable land and on average less than 12 inhabitants per km2, Norway is the “great quiet land” and we can understand better why it occured to the Vikings to criss-cross Europe during the 5th century, keeping as their home base this land of snow where archaeologists are still unearthing the treasures brought back by the legendary drakkars. A getaway of museums and little architectural jewels that captured wonderfully the art of living within the silence of winter...
Imaginez, au coeur de l'hiver, un pays réellement couvert de neige ! Une sorte de grand décor tout blanc, intact, des lacs gelés ponctuant des paysages  immaculés. A perte de vue tout est dessiné comme dans les livres d'images.
Pays de fermiers et d'agriculteurs où les maisons et les bâtiments de ferme sont toujours en bois... et on peint absolument tout dans des coloris joyeux allant du rouge foncé, au jaune et vert vif s'harmonisant à merveille avec le blanc. L'hiver dure pratiquement six mois, aussi faut-il s'occuper ! Beaucoup d'activités manuelles, sculpture sur bois, couture, ateliers de tissage. Les norvégiens aiment et prennent grand soin de leur maison. Avec 3 % de terres cultivables et en moyenne moins de 12 habitants au Km2, la Norvège est le pays du grand calme et on comprend mieux pourquoi les Vikings se mirent en tête de sillonner l'Europe au Xè siècle, gardant pour base ce pays des neiges où les archéologues mettent encore au jour les trésors ramenés par les légendaires drakkars. Escapade entre musées et petits joyaux d'architectures qui reflètent à merveille l'art de vivre dans le silence de l'hiver...

VERRIERECHÂTEAU DE VERRIÉRE

A pleasure stop-over to immerse yourself in a way of life that is very much appreciated by visitors from out of town looking for authenticity, history and tradition. The Valbray-Augers, who live in the outbuildings, have made this choice deliberately – their guests are, for the period of their stay, veritable lords of the manor! – Open even in low season, at the Château de la Verrière you will travel in different kind of way. Winter being an excellent season to discover Anjou, the Loire and its gardens... beneath the crystal of the mist.
Escale de charme pour s'imprégner d'un art de vivre très apprécié par les visiteurs étrangers en quête d'authenticité, d'histoire et de traditions. Les Valbray-Auger, qui se sont installés dans les dépendances, ont délibérément fait ce choix - Leurs hôtes sont, le temps d'un séjour, les véritables châtelains ! - Ouvert même en basse saison, le château de la Verrière vous fera voyager autrement. L'hiver étant une excellente saison pour découvrir l'Anjou, la Loire et ses jardins... sous un cristal de brume.




mission loire

VENDOME PUB

feve

chambord

colbert

offard pub

proieure

brunch

dem impe

carre

chavanon
.






 

©
Loire Vallée Magazine