
Vendôme
20
ans et déjà 250 000 voyageurs qui profitent chaque année de la liaison
à grande vitesse entre Vendôme et la capitale. Ici, c'est le
Loir-et-Cher à seulement 42 minutes de Paris par le TGV, une grande
bouffée d'air pur, de culture et l'un des plus beaux patrimoines de la
vallée de la Loire, le tout à portée de main. Ici l'on peut tout voir,
tout faire à pied, à vélo et même en barque pour une balade au vert. Le
fleurissement de la ville ? A Vendôme ce n'est pas une affaire de mode
mais une véritable passion entretenue depuis le XVIIème siècle qui se
concrétise par la présence de jardins très anciens en plein
centre-ville comme le parc Ronsard, un lieu parfaitement idéal pour
pique-niquer en toute saison. Vivre ici semble fort agréable, on le
ressent.
It’s
been 20 years and already 250 000 travellers who take advantage each
year of the high-speed connection between Vendôme and the capital. Here
we have the Loir-et-Cher only 42 minutes from Paris on the TGV, a blast
of fresh air, culture and some of the most beautiful heritage in the
Loire valley, all within arm’s reach. Here you can see and do
everything on foot, on a bicycle and even by boat for a trip through
nature. The way the the town blooms into flower? In Vendôme it’s not a
matter of fashion but a genuine passion that has been maintained since
the 17th century, reflected in the presence of very old gardens right
in the centre of town, such as the Parc Ronsard, a perfectly ideal spot
for a picnic in any season. You get the impression that living here
would be very pleasant, it’s something you can feel.
SOLOGNE
We love catching the first signs
of winter here, the grey and sometimes frosty light. It’s marsh, lake
and hunting country, but also gourmet country. Organise a little
weekend break outdoors for yourself, taking in the signature Sologne
style of brick and half-timbered buildings, in gentle stages. You’ll
really enjoy some of the routes, with marked paths that sometimes cut
across farmyards and pass close by some gorgeous properties that
already look like small castles (there are more than 500 of them,
apparently...). And then of course the exploring continues along the
waterway levees, keeping your binoculars and camera handy. A picnic
stop is recommended. Keep an eye out nonetheless for the animals who
also use the path as a passageway. But rest assured that no hunting is
ever permitted here. To complete your trip, here are our favourite
addresses in the Saint-Viâtre area, the marshland region located a
scant hour from Blois.
C'est
ici que l'on adore saisir les premiers frimas, les lumières grisées,
parfois givrées. C'est le pays des étangs, de la chasse mais aussi de
la gourmandise. Organisez-vous un petit week-end plein air avec des
étapes tout en douceur où colombages et briques signent le style
solognot. Vous prendrez plaisir à emprunter certains circuits, des
chemins balisés qui traversent parfois des cours de fermes et passent
très près de ravissantes propriétés ressemblant déjà à de petits
châteaux (on en compte plus de 500 parait-il...). Et puis bien sûr vous
poursuivrez la découverte sur les levées des étangs, jumelles et
appareil photo à portée de main. Arrêt pique-nique conseillé.
Soyez quand même attentifs et sachez que le chemin est aussi un lieu de
passage pour nombre d'animaux. Mais rassurez-vous, la chasse n'y est
jamais autorisée. Pour réussir votre séjour, voici nos meilleures
adresses du côté de Saint–Viâtre, la région des étangs qui se trouve à
une petite heure de Blois.

NORWAY
Imagine, in the middle of winter, a land that’s truly
covered in snow! A sort of majestic all-white scenery, untouched, with
frozen lakes punctuating the immaculate landscapes. As far as the eye
can see, everything looks like a a picture book drawing. Farming
country, where the houses and farm buildings are still made of wood…
and where they paint absolutely everything in cheerful colours ranging
from dark red to yellow and bright green, matching wonderfully with the
white. Winter lasts practically six months, so they need to keep
themselves occupied! Lots of handicrafts, woodcarving, sewing, weaving
workshops. Norwegians love and take great care of their homes. With 3%
arable land and on average less than 12 inhabitants per km2, Norway is
the “great quiet land” and we can understand better why it occured to
the Vikings to criss-cross Europe during the 5th century, keeping as
their home base this land of snow where archaeologists are still
unearthing the treasures brought back by the legendary drakkars. A
getaway of museums and little architectural jewels that captured
wonderfully the art of living within the silence of winter...
Imaginez,
au coeur de l'hiver, un pays réellement couvert de neige ! Une sorte de
grand décor tout blanc, intact, des lacs gelés ponctuant des
paysages immaculés. A perte de vue tout est dessiné comme dans
les livres d'images.
Pays de fermiers et
d'agriculteurs où les maisons et les bâtiments de ferme sont toujours
en bois... et on peint absolument tout dans des coloris joyeux allant
du rouge foncé, au jaune et vert vif s'harmonisant à merveille avec le
blanc. L'hiver dure pratiquement six mois, aussi faut-il s'occuper !
Beaucoup d'activités manuelles, sculpture sur bois, couture, ateliers
de tissage. Les norvégiens aiment et prennent grand soin de leur
maison. Avec 3 % de terres cultivables et en moyenne moins de 12
habitants au Km2, la Norvège est le pays du grand calme et on comprend
mieux pourquoi les Vikings se mirent en tête de sillonner l'Europe au
Xè siècle, gardant pour base ce pays des neiges où les archéologues
mettent encore au jour les trésors ramenés par les légendaires
drakkars. Escapade entre musées et petits joyaux d'architectures qui
reflètent à merveille l'art de vivre dans le silence de l'hiver...
CHÂTEAU DE VERRIÉRE
A pleasure stop-over to
immerse yourself in a way of life that is very much appreciated by
visitors from out of town looking for authenticity, history and
tradition. The Valbray-Augers, who live in the outbuildings, have made
this choice deliberately – their guests are, for the period of their
stay, veritable lords of the manor! – Open even in low season, at the
Château de la Verrière you will travel in different kind of way. Winter
being an excellent season to discover Anjou, the Loire and its
gardens... beneath the crystal of the mist.
Escale de charme pour s'imprégner
d'un art de vivre très apprécié par les visiteurs étrangers en quête
d'authenticité, d'histoire et de traditions. Les Valbray-Auger, qui se
sont installés dans les dépendances, ont délibérément fait ce choix -
Leurs hôtes sont, le temps d'un séjour, les véritables châtelains ! -
Ouvert même en basse saison, le château de la Verrière vous fera
voyager autrement. L'hiver étant une excellente saison pour découvrir
l'Anjou, la Loire et ses jardins... sous un cristal de brume.
|












|